Differences between English and Arabic Body Idioms ‎

Jana Omar Alobathani, Nada Abdullah Almalki, Amal Ibrahim


An idiom is a form of speech that contains a hidden meaning. Culture had an important role in translating idioms. Therefore, a translator needs to be aware of the culture of both languages. This research was conducted to clarify the importance of body-related idioms in our daily life and how to use them to communicate easily with others. The problem that the researchers were studying was that the idioms are not literally translated, but we understood them from the context of the speech. The result of this study showed the appropriate use of idioms in the Arabic language and their equivalent in the English language. Also, the same body part words were used in both Arabic and English idioms but each one them had a different meaning. The obtained results might enable teachers and EFL students of translation to know when and how to use body idioms.


‎English, Arabic, Body Idioms ‎

Full Text:



Al-Shawi, M., & Mahadi, T. S. T. (2012). Strategies for translating idioms from ‎Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for ‎Sciences and Technology, 3(6), 139-147.‎

Glucksberg, S., McGlone, M. S., Grodzinsky, Y., & Amunts, K. (2001). Understanding ‎figurative language: From metaphor to idioms (No. 36). Oxford University Press on ‎Demand.‎

Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: A socio-cultural study in idiomatic ‎English and Arabic meanings. International Journal of Scientific and Research ‎Publications, 3(2), 1-3.‎

Hussein, T. M. F. Pragma-Discourse Study of Idiomatic Implicatures in Selected English ‎and Arabic Advertisements.‎


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Journal of Applied Linguistics and Language Research