Jordanian Translation Students’ Difficulties in Translating ‎English Proverbs into Arabic ‎

Bilal Ayed Al-Khaza’leh

Abstract


Translation is a creativity job in which the translator aims to recreate the source text taking into account, faithfulness, regularity, and equivalency when conveying the message of the author. This paper examined the difficulties that encountered (25) translation students at Jadara University, Jordan when they translate English proverbs into Arabic. Moreover, this study attempted to unfold the reasons behind these difficulties. To achieve these objectives, the researcher designed a translation test composed of (25) English proverbs with an open-ended question. The students’ translations were quantitatively analysed to find relevant frequencies and percentages. The results revealed that the major difficulties in translating English proverbs into Arabic are the difficulties in mastering the standard Arabic language, the unawareness of the lexical and semantic difference, the spread of modern colloquial Arabic language, and the students’ unawareness of cultural differences of the English proverbs.


Keywords


translation, English proverbs, standard Arabic, modern colloquial Arabic

Full Text:

PDF

References


Abu Sofa, M. (1982). Al-Amihalu al-iarabiyyatu Wamasadiruha ft al-Turäth.‎

Al-Timen, F. A. A. (2015). An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: ‎Literal, Literary or Substitution. European Academic Research II, 11.‎

Bakella, M. (1984). Arabic Culture. London: Kegan Paul International.‎

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.‎

Honeck, R. P., & Welge, J. (1997). Creation of proverbial wisdom in the laboratory. ‎Journal of Psycholinguistic Research, 26(6), 605-629.‎

Kimilike, L. P. (2008). Poverty in the book of proverbs: An African transformational ‎hermeneutic of proverbs on poverty (Vol. 7). Peter Lang.‎

Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Publishing Group.‎

Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian ‎‎(Doctoral dissertation, University of Warwick).‎

Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text (No. 1). Kent State University ‎Press.‎

Newmark, P. (1985). The translation of metaphor. The ubiquity of metaphor: Metaphor ‎in language and thought, 295-326.‎

Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs (Vol. ‎‎27). Walter de Gruyter.‎

Panaou, P., & Tsilimeni, T. (2011). The implied reader of the translation. InHandbook of ‎Research on Children’s and Young Adult Literature, ed. by Shelby A. Wolf, Karen ‎Coats, Patricia Enciso, and Christine A. Jenkins, 419-429.‎

Rababah, H. (2014). Language planning and terminology management: case study of ‎medical terminology in Jordan. Unpublished.‎

Samovar, L. A. RE (2009). Communication between cultures. Boston, MA: Wadsworth.‎

Seitel, P. (1984). Allegories of the Wilderness: Ethics and Ambiguity in Kuranko ‎Narratives.‎

Shipper, A. W. (2010). Introduction: Politics of citizenship and transnational gendered ‎migration in East and Southeast Asia. Pacific affairs, 83(1), 11-29.‎

Taylor, A. (1931). The Proverb: And, An Index to" The Proverb. Lang.‎

Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and ‎applied translation studies. Routledge.‎


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Journal of Applied Linguistics and Language Research