The Analysis of Historical Translation of Alexander Macedon, The Journey to World's End, through Intercultural Communication Perspective
Abstract
The present study aimed to explore the analysis of historical translation of Alexander of Macedon (1946), the journey to world's end, which was written by Harold Lamb through intercultural communication perspective. The researcher considers the significance of culture and communication in historical translation of the abovementioned book by analyzing some cultural words and phrases in original text and the target one. The research questions of this study were whether are there any changes in the cultural words and idioms in the process of historical translation of Alexander of Macedon, the journey to world's end, from source language to target language as well as are the words changed from source language to target language in the coinage form or descriptive form and the last one is about are the cultural meanings transferred correctly to target language through intercultural communication perspective. The subjects were analyzed from chapter one and chapter thirteen of the book and analyzed in tables with their Persian translation. The significance of the study was to analyze the meaning of some idioms and words through intercultural communication perspective, which means that how the translator in aforementioned book could transfer the correct meaning from source language to target language. The purposes were that translation makes a bridge among different languages and cultures and consequently foster communication. One of the most important factors that should take into consideration by translators is intercultural communication. Moreover, the design of this study is descriptive.
Keywords
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 Journal of Applied Linguistics and Language Research