Computational Linguistic Features of Code-switching ‎Amongst Native Fiji-Hindi Speakers on Facebook

Ravnil Narayan


Decade or two ago, the propensity to study code-switching has only shed light on its spoken discourse, but very few on written. Linguistically, this paper sought to explore the code-switching features amongst native Fiji-Hindi speakers on social networking site, Facebook. It will be supplemented by the functions of code-switching performed by thirty-five native Fiji-Hindi and English (L2) bilingual speakers’ during online Facebook interactions. The data pertaining to study was collated from a period of within six months based on the status updates that were posted by native Fiji-Hindi speakers on their Facebook wall. Upon collection of the data, analysis, interpretation and categorisation was completed according to the rudiments of the research questions. More imperatively, the classified functions including code-switching types were based on Gumperz’s (1982) conversational strategy, which was further supplemented by Zentella (1998). The results indicate that code-switching amongst native Fiji-Hindi speakers during online Facebook interactions occurs due to the following reasons, addressee specification, message qualification, emotion indications, reiteration, clarification, emphasis and availability. Additionally, it is hoped that this study would provide an insight about the phenomenon of code-switching amongst native Fiji-Hindi speakers’ in an asynchronous computer mediated communication and that it will also provide an aid for future researches in the field of socio and computational linguistics.            


code-switching, bilingualism, Facebook, computational linguistics, sociolinguistics, Fiji-Hindi

Full Text:



Al-Heeti, N., & Al-Abdely, A. A. (2016). Types and functions of code-switching in the ‎English language used by Iraqi doctors in formal setting. International Journal of ‎Advanced Research and Review, 1(8), 10-18.‎

Al-Khatib, M., & Sabbah, E. H. (2008). Language choice in mobile text messages among ‎Jordanian university students. SKY Journal of Linguistics, 21(1), 37-65.‎

Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a ‎dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), ‎‎309-332.‎

Ayeomoni, M. O. (2006). Code-switching and code-mixing: Style of language use in ‎childhood in Yoruba speech community. Nordic Journal of African studies, 15(1). ‎‎225-237‎

Azuma, S. (1993). The frame-content hypothesis in speech production: Evidence from ‎intrasentential code-switching. Linguistics, 31(6), 1071-1094.‎

Backus, A. (2010). The role of codeswitching, loan translation and interference in the ‎emergence of an immigrant variety of Turkish. Working Papers in Corpus-based ‎Linguistics and Language Education, 21(4), 225-241.‎

Baron, N. S. (2008) Always On: Language in an Online and Mobile World, 7, 125-129‎

Benitez, S. (2008). The Effect of Bilingualism on Text Messaging Efficiency. Online: ‎http://www. csudh. edu/psych/SandraBlom, Jan-Petter and John Gumperz ‎‎(1972) Social meaning in linguistic structures: code-switching in Norway. In John ‎Gumperz& Dell Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics 20 (6), 407-434.‎

Bloom, J. P., & Gumperz, J. J. (2000). Social meaning in linguistic structure: Code-‎switching in Norway. The Bilingualism Reader, 111-136.‎

Bollinger, J. J. (1975). U.S. Patent No. 3,886,541. Washington, DC: U.S. Patent and ‎Trademark Office.‎

Boyd, D. M., & Ellison, N. B. (2007). Social network sites: Definition, history, and ‎scholarship. Journal of Computer‐Mediated Communication, 13(1), 210-230.‎

Chen, C. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World ‎Englishes, 25(3‐4), 467-478.‎

Dabrowska, M. (2013). Variation in Language: Faces of Facebook English. Frankfurt ‎Main.‎

Durham, M. (2003). Language choice on a Swiss mailing list. Journal of Computer-‎Mediated Communication, 9(1), JCMC915.‎

Goldbarg, R. N. (2009). Spanish-English codeswitching in email communication. ‎Language@ Internet 6, article 3.‎

Gumperz, J. J. (1982). Dialect differences and social stratification in a North Indian ‎Village. American Anthropologist, 60(4), 668-682.‎

Heller, M. S. (1988). “Bonjour, hello?”: negotiations of language choice in Montreal. In ‎Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 12(4), 588-597.‎

Herring, S. C. (Ed.). (1996). Computer-mediated communication: Linguistic, social, and ‎cross-cultural perspectives (Vol. 39). John Benjamins Publishing.‎

Herring, S. C., Schiffrin, D., Tannen, D., & Hamilton, H. (2001). The Handbook of Discourse ‎Analysis, 42(5), 129-135. ‎

Hine, C. (2000). Virtual Ethnography. Sage.‎

Hinrichs, L. (2006). Codeswitching on the web: English and Jamaican Creole in e-mail ‎communication (Vol. 147). John Benjamins Publishing.‎

Ho, J. W. Y. (2007). Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning. The ‎International Journal of Language Society and Culture, 21(7), 1-8.‎

Huang, D. L. J. (2009). Language use in asynchronous computer-mediated ‎communication in Taiwan. Australian Review of Applied Linguistics, 32(2), 12-1.‎

Khadim, S. N. K. (2014). Code-switching in face-book by Bangladeshi face-book users. ‎Unpublished Doctoral dissertation, BRAC University, Bangladesh. ‎

Köbler, F., Riedl, C., Vetter, C., Leimeister, J. M., & Krcmar, H. (2010). Social ‎connectedness on Facebook: An explorative study on status message usage. In ‎Proceedings of 16th Americas conference on information systems.‎

Leppänen, S., & Peuronen, S. (2012). Multilingualism on the Internet. The Routledge ‎Handbook of Multilingualism, 384-402.‎

MacSwan, J. (2000). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions ‎to a deficit view of linguistic minorities. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, ‎‎22(1), 3-45.‎

Malaysia, U. S. (2013). Learners’ use of code-switching in the English as a foreign ‎language classroom. Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 7(1), 186-‎‎190.‎

Milroy, L., & Li, W. (1995). A social network approach to code-switching. Cambridge ‎University Press.‎

Morris, D., & Jones, K. (2007). Minority language socialisation within the family: ‎Investigating the early Welsh language socialisation of babies and young children ‎in mixed language families in Wales. Journal of Multilingual and Multicultural ‎Development, 28(6), 484-501.‎

Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structures in codeswitching.‎

Murray, P. J. (1995). Nursing the Internet: A Case Study of Nurses' Use of Computer-‎mediated Communications. PJ Murray.‎

Narayan, R. (2019). Code-switching as a Linguistic Resource in the Fijian ESL ‎Classrooms: Bane or Boon? Journal of Language Teaching and Research, 10(3), ‎‎427-436.‎

Online Schools. (2018). Obsessed with Facebook. Retrieved December 19, 2019, from ‎‎

Ortiz-Riaga, M. C., Rodriguez-Gaitan, S. M., & Gutierrez-Rodriguez, J. E. (2008). El lugar ‎del emprendimiento la educación superior en Colombia. Gestión Social, 6(2), 159-‎‎174.‎

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in spanish y terminoenespanol: ‎toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.‎

Rallis, S. F., Rossman, G. B., & Gajda, R. (2007). Trustworthiness in evaluation practice: ‎An emphasis on the relational. Evaluation and Program Planning, 30(4), 404-409.‎

Romiszowski, A., & Mason, R. (2004). Computer-mediated communication in Jonassen, ‎David H.[ed.]: Handbook of Research for Educational Communications and ‎technology.‎

Seidlhofer, B., Breiteneder, A., & Pitzl, M. L. (2006). English as a Lingua Franca in ‎Europe: Challenges for Applied linguistics. Annual review of applied linguistics, ‎‎26(6), 3-34.‎

Shin, S. Y. (2010). The functions of code-switching in a Korean Sunday school. Heritage ‎Language Journal, 7(1), 91-116.‎

Shin, S. J., & Milroy, L. (2000). Conversational codeswitching among Korean-English ‎bilingual children. International journal of Bilingualism, 4(3), 351-383.‎

Storrer, A., & Beißwenger, M. (2008). Corpora of computer-mediated communication. ‎Corpus linguistics: An International Handbook, A. Lüdeling and M. Kytö (eds.). ‎Berlin: Mouton de Gruyter.‎

Trousdale, G. (2010). Introduction to English Sociolinguistics. Edinburgh University ‎Press.‎

Tsiplakou, S. (2009). Doing (bi) lingualism: Language alternation as performative ‎construction of online identities. Pragmatics. Quarterly Publication of the ‎International Pragmatics Association (IPrA), 19(3), 361-391. ‎

UNESCO, A. (2003). Pacific Regional Bureau for Education.(2002). About us.[Online].‎

Warschauer, M., Said, G. R. E., &Zohry, A. G. (2002). Language choice online: ‎Globalization and identity in Egypt. Journal of Computer-Mediated Communication, ‎‎7(4), JCMC744.‎

Wei, L. (2000). Dimensions of bilingualism. The Bilingualism Reader, 3.‎

Wong, K. (2000). Cultural functions of code-switching among bilingual speakers from ‎different communities. Retrieved January, 22, 2020, from ‎‎switching+among+bilingual+speakers+from+different+communities&btnG=‎

Yletyinen, H. (2004). The functions of code-switching in EFL classroom. University of ‎Jvyoskyl: Finland.‎

Zentella, A. (1998). Multiple codes, multiple identities. Kids talk: Strategic Language use ‎in Later Childhood, 95-112.‎


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Journal of Applied Linguistics and Language Research