A Survey on Quality Assessment of Translated Tourism Promotional Materials (TPMs) for Tourists of Hormozgan Province based on the Skopos Theory

Razieh Bahramshahi


Translation in tourism promotion, as a subfield of translation, has received some attention in recent years. The practical significance of the study was to make the translators pay more attention to translation of culture-loaded words in the process of translation, and focus on the choice of translation strategies under different culture context in the light of the Skopos theory. The present study aimed to examine the existing problems and errors in translation of Tourism Promotional Materials (TPMs) for Hormozgan Province, Iran, based on the Skopos Theory. This study also applied Skopos theory as the theoretical framework and analyses the translation of material culture-loaded words in Hormozgan province brochures provided for international tourists. Then the author tried to list some representative culture-loaded words and errors and, consequently, reveals that how the Skopos theory influences the translators’ choice of translation strategies in translation of tourism texts. Finally, the author highlighted those errors occurred during the translational process of Tourism Promotional Materials texts. The practical usage of present research was suitable for tourism industry as well as those engaged in preparing and publishing proper tourism brochures, both as nascent source of tourist attraction and a true means of cultural exchange among the nations.


Skopos theory, Tourism Promotional Materials (TPMs), Hormozgan province

Full Text:



Agorni, M. (2012). Tourism communication: the translator's responsibility in the translation of cultural difference. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10(4), 5-11.

Agorni, M. (2018). Cultural representation through translation: An insider-outsider perspective on the translation of tourism promotional discourse. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, 20, 253-275.

Agorni, M. (2019). (Dis) Abling Translation and Tourism Studies. Altre Modernità,21, 16-32.

Buzard, J. (1995). Translation and Tourism: Scott's" Waverley" and the Rendering of Culture. The Yale Journal of Criticism, 8(2), 31.

Cappelli, G. (2007). The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. Rassegna italiana di linguistica applicata, 39(1/2), 97.

Du, X. (2012). A Brief Introduction of Skopos Theory. Theory & Practice in Language Studies, 2(10).

Fadeeva, Z. (2005). Translation of sustainability ideas in tourism networks: Some roles of cross-sectoral networks in change towards sustainable development. Journal of Cleaner Production, 13(2), 175-189.

Feng, L. (2004). Translation of Tourism-related Material—from Chinese to English [J]. Tourism Tribune, 3.

Hai-yan, H. (2011). From cultural point of view to discuss the translation of tourism data. Journal of Nanchang College of Education, 05.

Jia, Y. (2020). A Study of Chinese-English Translation of Tourism Signs from the Perspectives of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 10(4), 459-465.

Jiangang, L. (2001). An Analytical Study of the Common Mistakes in the Translation of Tourism Literature [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 3.

Jiangbo, H., & Ying, T. (2010). Study of the translation errors in the light of the Skopostheorie: Samples from the websites of some tourist attractions in China. Babel, 56(1), 35-46.

Jóhannesson, G. T. (2005). Tourism translations: Actor–Network Theory and tourism research. Tourist Studies, 5(2), 133-150.

Ling, S. K. K., Dagusti, O., Amini, M., & Rabbani, M. Original Paper English to Malay Translation of Culture-Specific Items in Selected Penang Tourist Brochures. Studies in Linguistics and Literature, 3(1).

Liu, X. (2018). International Publicity Translation of Tourism Culture in Central China from the Perspective of Skopos Theory. International journal of linguistics, literature and culture, 4(2), 1-8.

Liu, Z. (2020). A Study on English Translation of Tourism Publicity in Coastal Cities from the Perspective of Cross-cultural Communication. Journal of Coastal Research, 115(SI), 87-89.

Milton, J., & Garbi, A. (2000). Error types in the computer-aided translation of tourism texts. Paper presented at the Proceedings 11th International Workshop on Database and Expert Systems Applications.

Ming, H. (2006). On Reception Aesthetics and Concern for the TL Readers in Tourism Advertising Translation [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 8, 014.

Munday, J. (2016). IntroducingTranslation Studies: Theories and Applications (4 ed.): Routledge.

Ning, K. (2005). A Functional Approach to the Translation of Tourism Texts [J]. Chinese Translators Journal, 3.

Nord, C. (2001). Loyalty revisited: Bible translation as a case in point. The translator, 7(2), 185-202.

Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8(July), 85-103.

Skibitska, O. (2013). The Translation of Tourism Websites. Paper presented at the FLLT Conference Proceedings by LITU.

Sulaiman, M. Z. (2016). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. Translation & Interpreting, 8(1), 53-68.

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019a). Translating Stylescapes: From Tourism to Anti-tourism. In Translation and Tourism (pp. 159-186): Springer.

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019b). Translation and Tourism. Springer.

WAN, Q. (2016). Errors and Solutions of CE Translation on Tourism Spots Signs. Cross-Cultural Communication, 12(12), 14-19.

Zhang, Y., Lv, Z., & Feng, C. (2013). The Translation of Culture-loaded Tourism Texts from Perspective of Relevance Theory. Theory & Practice in Language Studies, 3(1).


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Journal of Applied Linguistics and Language Research