Translating Conjunctive Cohesion in English-Swahili Healthcare Texts

Douglas Ondara Orang'i


Conjunctive cohesion is a vital element in texts since it gives the reader the logico-semantic relations that exist within a given text and subsequently aids in the overall interpretation of the intended message. However, this area has not been widely studied especially in the African languages and how translation dynamics impact its use in texts. Accordingly, this study explores the use of conjunctive cohesion in the translation of English-Swahili healthcare texts. The article seeks to describe conjunctive cohesion and establish if there is any variation in the translated texts. This study is theoretically anchored in Descriptive Translation Studies. The findings show that there is near uniformity in the use of conjunctive cohesion in the source and target texts. The additive category was found to be the most prevalent. Though not significant, temporals, adversatives and causals are also used in source and target texts. The study concludes that both English and Swahili languages are hypotactic and that informs the closeness in the use of the conjunctive cohesion devices.


Conjunctive cohesion, Swahili, healthcare texts, translation, descriptive translation studies, cohesive markers.

Full Text:



Al Shamsi H., Almutairi A. G, Al Mashrafi S., & Al Kalbani T. (2020). Implications of Language Barriers for Healthcare: A Systematic Review. Oman medical journal, 35(2), e122.

Arhire, M. (2017). Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus. Meta, 62(1), 155–177.

Baker, M. (2018). In Other Words: a coursebook on translation (3rd edn). London: Routledge. https://

Beaugrande, R., & Dressler, W. U. (1992). Introduction to Text Linguistics. London, New York: Longman.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 298-313). London & New York: Routledge.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th edn). Oxon: Routledge.

Hu, H. C. (1999). Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy, Word, 50(1), 33-46, DOI: 10.1080/00437956.1999.11432482.

James, C. (1980). Contrastive Analysis. Harlow: Longman.

Károly, K. (2014). Referential cohesion and news content: a case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation. Target, 26(3), 406--431.

Károly K. (2017). Logical relations in translation: the case of Hungarian–English news translation, Perspectives 25(2), 273-293, DOI: 10.1080/0907676X.2016.1195850

Kruger, A., & Wallmach, K. (1997). Research methodology for the description of a source text and its translation(s) – a South African perspective. South African Journal of African Languages 17(4), 119–126.

Lapshinova-Koltunski, E. (2015). Variation in translation: evidence from corpora. In C. Fantionuoli and F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies, (pp. 93-114). Berlin: Language Science Press.

Mazrui, A. (2016). Cultural Politics of Translation: East Africa in Global Context. London: Routledge.

Mohamed, A. S. (2015). Conjunctions as cohesive devices in the writings of English as second language learners. Procedia – Social and Behavioural Sciences 2018: 74-81.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1987). The use of systemic linguistics in translation analysis and criticism. In R. Steel & T. Threadgold (Eds.), Language topics: Essays in honour of Michael Halliday (pp. 293–303). Armsterdam: John Benjamins.

Orang’i, D. O. (2020). Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach. PhD thesis, University of South Africa, South Africa.

Orang’i, D. O. (2021). Substitution and ellipsis in the translation of English-Swahili healthcare texts. Advances in Language and Literary Studies, 12(3), 39-45. alls.v.12n.3.p.39

Orang’i, D. O., & Ndlovu, M. V. (2021). Lexical cohesion in the translation of English-Swahili health care texts. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 39(3), 269-281. 89/16073614.2021.1942096

Orang’i, D. O. (2022a). Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 40(2), 200-211, DOI: 10.2989/16073614.2022.2043758

Orang’i, D. O. (2022b). Referential cohesion in the translation of English-Swahili healthcare texts. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 10(3), 24-31.

Pan, H. (2014). Translating conjunctive cohesion in legal documents, Perspectives: Studies in Translatology 22(1), 1-20.

Shlesinger, M. (1995). Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. The Translator 1(2), 193-214. 10.1080/13556509.1995.10798957

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://

Trebits, A. (2009). Conjunctive cohesion in English language EU documents – A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purpose, 28(3), 199–210.

Yarahmadzehi, N., & Moghadam, M. (2017). Shifts in Coordinate and Correlative Conjunctions in Translation from English to Persian Language. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(4): 7-13.

Zhao, J., Yan, W., & Zhou, Y. 2009. A Corpus-Based Study of Cohesion in English Medical Texts and its Chinese Translation. Int J Biomed Sci, 5(3): 313–320.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 Journal of Applied Linguistics and Language Research