Subtitling Science Fiction Movies for Arab Children: Challenges and Strategies

Sufyan A. M. Abuarrah, Ahlam Salhab


This study investigates the relation between the linguistic and cultural constraints and subtitling strategies used when subtitling for Arab children at two main stages of cognitive development, namely the concrete and the formal operational stages. A descriptive qualitative approach is adopted where the linguistic and cultural constraints are categorized and related to children’s cognition development and choice of subtitling strategy. The study concludes that Arab subtitlers tend to use simpler syntactic, semantic and cultural units when translating for children at the concrete operational stage as they use the strategy of reduction (including condensation, decimation, compression and deletion). On the contrary, subtitlers when translating for children at the formal operational stage prefer to use the strategy of transfer (including neutralization, imitation, transcription, and paraphrase). 


audiovisual translation, subtitling, linguistic challenges, cultural challenges, science fiction movies, children cognitive development

Full Text:



Altahri, A. (2013). Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic (Doctoral thesis) University of Salford, Salford, UK..

Chevalier, N. (2005). The Liberty Tree and the Whomping Willow: Political Justice, Magical Science, and Harry Potter. The Lion and the Unicorn, 29(3), 397-415. ‏

Cronin, M. (2008). Translation Goes to The Movies. London and New York: Routledge.

Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge.

Fabricius, K. (2010) Fairy Rings: Nature’s Magical Mushroom Circles. Retrieved from, on 20/3/2017.

Ferdowsi, S. (2013). Translation of Idiomatic Expressions in Subtitling. In The Iranian EFL Journal, 9 (4), 346 - 365.

Frazier, L. et al (1983). Filling gaps: decision principles and structure in sentence comprehension. Cognition 13: 187-222.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling -A New University Discipline. In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Griesinger, E. (2002). Harry Potter and the “deeper magic”: Narrating hope in children's literature. Christianity and Literature, 51(3), 455-480. ‏

Hall, R. A. (1964). Introductory linguistics. Chilton Books. ‏

Hoppe, R. A., & Kess, J. F. (1982). The Acquisition of Metalinguistic Abilities. ‏The International Conference of the AILA Commission on Psycholinguistics, "First and Second Language Learning: Similarities and Difference", Milan, Italy, November 1-3. Retrieved from ED224325.pdf , on 19/5/2017.

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation journal, 2(2), 1-15. ‏

Krincvaj, L. (2009). The Translation of Technical and Scientific Terms in Science Fiction. Bachelor Paper. The University of Pardubice. The Czech Republic.

Kurki, R. (2012). The Finnish subtitling of neologisms in the science fiction television series Stargate SG-1 (Master’s thesis). University of Helsinki, Helsinki, Finland. Retrieved from /thefinni.pdf?sequence, on 24/6/2016.

Lathey, G. (Ed.) (2006). The translation of children's literature: A reader. Multilingual Matters. ‏

Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Clevedon: Multilingual Matters

Lomheim, S. (1992). "The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo." In G. M. Anderman, & M. Rogers (Eds.). Word, text, translation: liber amicorum for Peter Newmark. Sydney: Multilingual Matters Ltd.

Luyken, G. et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Dusseldorf: European Institute for the Media.

McCarty, D. (2015). Effective gags for children: Pun comprehension and cognitive development (Doctoral dissertation). UNIVERSITY OF NEBRASKA AT OMAHA. ‏

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) LTD.

O'Shea, M. (2008). Venomous snakes of the world. New Holland Publishers. ‏

Parrill, W. B. (2011). Ridley Scott: A critical filmography. McFarland.

Piaget, J. (1972). Intellectual evolution from adolescence to adulthood. Human Development. 15 (1), 1-12.

Piaget, J. (1977). Epistemology and Psychology of Functions. Netherlands: Springer Science & Business Media.

Roh, Y. H. et al. (2001). Long Sentence Partitioning using Structure Analysis for Machine Translation. In NLPRS (646-652). ‏

Rosa, A. (2001). Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In: Y. Gambier, and H. Gottlieb, Eds. Multimedia Translation. North America: Philadelphia. (p. 213). John Benjamins Publishing.

Sobchack, V. (1987). Screening Space: The American Science Fiction Film. (2nd edition). New York: The Ungar.

Spanakaki, K. (2007). Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, 11 (2). Retrieved from , on 15/7/2017.

Suvin, D. (1972). On the Poetics of the Science Fiction Genre. College English, 34(3), 372-382.

Thawabteh, M. (2011). Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 24-44.

Tunmer, W. & Herriman, M. (1984). The development of metalinguistic awareness: A conceptual overview. In Tunmer, W. Pratt, C. & Herriman, M. (Eds.) Metalinguistic awareness in children. New York: Springer-Verlag.

Turner, J. (1977). Cognitive Development. London: Methuen & Co Ltd.

Varga, C. (2012). Childish Translation vs Translation for Children. In Naro, M. & Fischer, M. (Eds.) The subtitling of fictional dialogues in cartoon movies. Frank & Timme GmbH.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Journal of Applied Linguistics and Language Research